Das Unternehmen setzt darauf, dass bessere englische Versionen von internationalen Hits wie Money Heist mehr Amerikaner dazu inspirieren werden, sie zu sehen.
Im Juni stand die Schauspielerin Ayelet Zurer an einem Mikrofon in einem Tonstudio in Los Angeles und las laute englische Dialoge vor, während sie Karaoke-artig unter Szenen von Netflix' spanischem Krimidrama La Casa de Papel oder Money Heist scrollten.
Sie spricht Raquel, eine harte Polizeiinspektorin, gespielt von Itziar Ituño, aber ihre Leistung übertraf die Worte: Sie seufzte, sie zuckte die Achseln, sie schüttelte den Kopf – alles sorgfältig synchron zu Raquels Aktionen auf dem Bildschirm – als der Synchronregisseur Matt Kollar sie von hinten trainierte das Soundboard.
Wohin ist der Professor gegangen? sagte Zurer ins Mikrofon.
Kollar: Sagen Sie nicht ‚Professor‘, das ist zu dumm.
Zurer: Wir suchen einen Mann mittleren Alters.
Kollar: Zu kurz. Und „männlich“ ist zu dubby.
Dubby bedeutet in diesem Zusammenhang alles, was nicht sprachähnlich ist – erschütternde Diktion oder umständliche Formulierung – oder auffällig aus der Zeit gefallen ist, wie sich die Münder der Schauspieler auf dem Bildschirm bewegen. (Denken Sie an die alten japanischen Monsterfilme, die Sie im Fernsehen am Samstagnachmittag gesehen haben.)
Synchronisierte Versionen von Shows sind auf dem europäischen Fernsehmarkt seit langem alltäglich, wo Shows routinemäßig Grenzen überschreiten – es ist eine florierende Branche mit eigenen Preisverleihungen und Synchronsprechern sind für sich genommen berühmt. Aber in den eher abgeschotteten Vereinigten Staaten wurden sie dank jahrzehntelanger schlockiger Martial-Arts-Filme und Spaghetti-Western, die sich durch gleichgültige Stimmen und schreckliche Lippensynchronisation auszeichneten, oft als Witz behandelt.
Netflix, das vielleicht über die am schnellsten wachsende Bibliothek internationaler Serien und Filme der Welt verfügt, möchte diese Wahrnehmung dringend ändern. In den letzten neun Monaten hat es aktiv Schauspieler und Filmemacher rekrutiert, um eine Produktionskette aufzubauen, von der es hofft, dass sie die Qualität seiner englischsprachigen Versionen ausländischer Shows drastisch steigern wird, damit sie nahtlos genug werden, um mehr amerikanische Abonnenten zu gewinnen und im Prozess, die Anzeige der internationalen Netflix-Angebote erheblich zu steigern.
Der Streaming-Riese produziert Inhalte in mehr als 30 Ländern. Money Heist, das am Freitag in seiner dritten Staffel zurückkehrt, ist laut Netflix die meistgesehene nicht-englische Show (das Unternehmen hat keine Zuschauerzahlen veröffentlicht). Aber das Feld der populären fremdsprachigen Shows wächst. Drei kürzlich erschienene Veröffentlichungen – How to Sell Drugs Online (Deutschland), Staffel 2 von The Rain (Dänemark) und Quicksand (Schweden) – haben jeweils 12 bis 15 Millionen Zuschauer weltweit erreicht, sagte Ted Sarandos, Chief Content Officer von Netflix, diese Woche in einer Sekunde - Diskussion zum Quartalsergebnis auf der Website des Unternehmens veröffentlicht.
Die beliebten Serien Elite, Cable Girls (beide aus Spanien) und Sacred Games (Indien) starten im August und September in neue Staffeln. Ihre globale Anziehungskraft, sagte Sarandos, ist eine Abkehr von dem, was wir seit den Anfängen von Film und Fernsehen gesehen haben: dass fast alle Inhalte, die die Welt bereisen, in englischer Sprache aus Amerika stammen.
BildKredit...Tamara Arranz Ramos/Netflix
BildKredit...Kevin Winter/Getty Images
In seiner Ergebnisrechnung dieser Woche meldete Netflix einen seltenen Rückgang der inländischen Abonnenten und ein langsameres Gesamtwachstum als erwartet für das zweite Quartal. Diese Ergebnisse, kombiniert mit dem zunehmenden Wettbewerb im Streaming-Sektor, machen es dringender denn je, den Globus nach überzeugenden Inhalten zu durchsuchen.
Das Fernsehen bot in diesem Jahr Einfallsreichtum, Humor, Trotz und Hoffnung. Hier sind einige der Highlights, die von den TV-Kritikern der Times ausgewählt wurden:
Aber damit kommt eine Sprachlücke. Untertitel haben in unserem Multitasking-Zeitalter ihre eigenen Nachteile, wie die Tatsache zeigt, dass viele Abonnenten in den Vereinigten Staaten bereits synchronisierte Versionen internationaler Shows gegenüber Untertiteln bevorzugen. Laut Netflix wählten 85 Prozent seiner amerikanischen Zuschauer für The Rain Synchronisationen statt Subs; 78 Prozent für das deutsche übernatürliche Mysterium Dark; und 72 Prozent für Money Heist.
Wie üblich ist Netflix mit bestimmten Zuschauerzahlen zurückhaltend. Aber es ist zu wetten, dass es die Gesamtzuschauerzahl nicht-englischer Serien unter den 371 Millionen englischen Muttersprachlern der Welt – von denen die meisten in den USA leben – steigern kann, indem bessere englische Dubs erstellt werden, die Menschen anziehen, die von niedrigen Qualität.
Aus strategischer Sicht hofft das Unternehmen, die Produktion, die es bereits im Ausland durchführt, zu nutzen, da konkurrierende Konglomerate ihre eigenen Streaming-Dienste vorbereiten und beliebte Netflix-Angebote wie Friends (für WarnerMedias neues HBO Max) und The Office (NBCUniversal) zurückfordern.
Wir schaffen buchstäblich ein neues Publikum, sagte Debra Chinn, Netflix-Direktorin für internationale Synchronisation.
Money Heist wird ein Testfall sein: Netflix unternahm den ungewöhnlichen Schritt, die Staffeln 1 und 2 mit dem neuen Regisseur neu zu synchronisieren und die Besetzung, die er für die Synchronisierung von Staffel 3 zusammengestellt hatte, einschließlich Zurer .
Letzten Monat ersetzte der Service die lippenflatternden frühen Versionen der ersten beiden Staffeln – in denen Raquel unbeholfen Dinge wie „Stille! um lärmende Offizierskollegen zu beruhigen – mit den frischgebackenen.
In Animationen kann man mit einer fragwürdigen Ausrichtung der Synchronisierung davonkommen, weil es eine Fantasiewelt ist und nicht jemand, der einem anderen im Auto eine Waffe ins Gesicht schiebt, sagte Chinn, der The Flintstones in einem frühen Job bei Hanna-Barbera für die globalen Märkte vorbereitete und arbeitete in vier Hollywood-Studios, bevor er zu Netflix kam. Live-Action muss charaktertreuer sein.
Netflix synchronisiert am häufigsten in neun Sprachen: Französisch, Italienisch, Deutsch, Türkisch, Polnisch, Japanisch, kastilisches Spanisch, lateinamerikanisches Spanisch und brasilianisches Portugiesisch. (Es bietet Untertitel in 27 Sprachen.) Aber im April schuf das Unternehmen eine neue Position als Creative Manager für die englische Synchronisation und übergab die Stelle an David McClafferty, einen seiner Synchronsprecher.
McClafferty hatte bereits vor neun Monaten daran gearbeitet, ein informelles Netzwerk kreativer Talente aufzubauen, als er Kollar anstellte, um die Synchronisation für die israelische Serie When Heroes Fly und dann für Money Heist zu leiten.
BildKredit...Graham Walzer für die New York Times
Zurer, eine israelische Schauspielerin, deren Schauspieldarsteller Netflixs Daredevil, Munich, Angels & Demons und Hostages umfassen, war Synchronsprecherin in beiden Serien. Sie fuhr fort, bei der englischen Synchronisation von Kidnapping Stella zu drehen, einem deutschen Film, der kürzlich auf Netflix uraufgeführt wurde.
McClafferty holte den schwarzen Schriftsteller Christian Lander, einen Freund vom College, zwischen den Staffeln seiner Hauptshow, um bei der englischen Synchronisation von Boi, einem spanischen Film über einen jungen Chauffeur in Barcelona, Regie zu führen.
Ein Chat mit einem Kollegen im Netflix I.T. Abteilung führte McClafferty zu dem Schauspieler und Regisseur Joel David Moore, der mit Max Osswald die englische Synchronisation der flämischsprachigen belgischen Serie 13 Commandments inszenierte.
In jedem Fall ermutigte McClafferty die von ihm angeheuerten Filmemacher, ihre Synchronprojekte weniger als Aufnahmesession denn als eigene Produktion anzugehen.
Der Weg für die englische Synchronisation besteht darin, Künstler einzuladen und ihnen die Freiheit zu geben, Aufführungen mit ihrer eigenen Vision zu besetzen und zu leiten, sagte er. Ich möchte, dass sie das Gefühl haben, dass sie an einen Ort gehen können, an dem sie beide die Originalversion respektieren und natürliche Leistungen ohne meine Einmischung oder die kreative Einmischung des Studios erhalten.
In einigen Fällen verwendet Netflix die ausländische Originalbesetzung, wenn das Englisch der Schauspieler gut genug ist, wie es bei The Rain and Dogs of Berlin der Fall war.
McClafferty engagierte Torsten Voges, einen deutschen Schauspieler, um bei den englischen Synchronisationen beider Serien Regie zu führen. Voges ist jetzt freiberuflicher Synchron-Produktionsleiter für Netflix.
Es sei nicht immer einfach, die Schauspieler zu überzeugen, aber sie seien oft die besten Kandidaten, sagte Voges. Sie verstehen die Charaktere wirklich.
Gute Synchronisation erfordert Schauspieler, die eine naturalistische Darbietung geben und die Nuancen ihrer Charaktere hinter den Worten erkunden können, sagte Casting-Direktorin Dorit Simone, die an mehreren Netflix-Serien mitgearbeitet hat und jedes Projekt wie eine Originalproduktion besetzt.
'Ich hasse dich' kann bedeuten 'Ich liebe dich', und das muss man mit der Stimme rüberbringen, sagte sie.
Für Money Heist haben sie und der Regisseur Kollar Schauspieler mit Krediten wie Homeland, The Young Pope und Hawaii Five-O vorgesprochen und besetzt.
Das Streben von Netflix, Sprecher zu gewinnen, erhielt am Wochenende einen Schub, als es mit SAG-Aftra eine Dreijahresvereinbarung unterzeichnete – seinen ersten Gesamtvertrag mit der Gewerkschaft, die Hollywood-Schauspieler vertritt –, die die Gehälter und Arbeitsbedingungen verbessert und die Möglichkeiten für die englische Synchronisation von erweitert fremdsprachige Filme und Serien.
Bei der Aufnahmesession bei VSI Los Angeles – einem Außenposten des globalen Unternehmens VSI Group und einer der 125 Audioeinrichtungen, mit denen Netflix weltweit bei der Synchronisation zusammenarbeitet – gaben Schauspieler allen drei Staffeln den letzten Schliff.
Denken Sie daran, wir suchen einen Mann mittleren Alters, sagte Zurer und sah dann Kollar an.
Immer noch zu kurz? fragte sie ihn, bevor sie es erneut versuchte: Denken Sie daran, wir suchen einen Mann, einen Mann mittleren Alters … An anderer Stelle im Studio wartete die Schauspielerin Hollie Sokol darauf, ihre Zeilen in einem roten Overall zu führen, der zu dem passte, den ihre Figur Tokyo trug in der Show.
Wir behandeln diese wie echte Szenen, sagte Kollar.
McClafferty arbeitet derzeit an 10 englischen Dubs und hat in den nächsten Monaten acht weitere hinzubekommen. Er hat begonnen, etablierte Regisseure wie Andrew Bujalski (Support The Girls) zu kontaktieren, um zu sehen, ob sie bereit sind, mit dem Prozess zu experimentieren.
Ich würde es gerne versuchen, sagte Bujalski. Ich kann mir vorstellen, dass die meisten Filmemacher von dem Zaubertrick fasziniert sind, eine Aufführung über eine andere zu legen.
Das ultimative Ziel, sagte Moore, der an 13 Commandments gearbeitet hat, ist sicherzustellen, dass wenn die Zuschauer abschalten, dies nicht an der Qualität der Synchronisation liegt. Die Hoffnung ist, dass sich die Umdenkungen, die er bereits im Studio beobachtet hat, irgendwann im Zuschauerpublikum vollziehen.
Am ersten Tag wusste ich, dass alle Schauspieler dachten: ‚Was mache ich hier?‘, sagte er. Aber als sie gingen, sagten alle: 'Das ist so viel cooler, als ich dachte.'